Abstract:
This study investigates the translation of shalom into `utifafa in the Ewe Bible to 
ascertain the contextual implication it brought to the fore. It carefully focuses on 
Judges 4:17, I Samuel 1:17, and 2Kings 9:19 to assess the current meaning of 
`utifafa and see how it could be applied in the Anlo context. The study explores
the meaning of `utifafa in the Anlo context, finds out how the Ewe Bible was 
translated and analyzes the translation of shalom into `utifafa in the Ewe Bible. It 
also assesses the meaning of shalom in the book of Judges to establish the 
relevance of the Ewe Language in Anlo. The study employed a qualitative 
research approach by using the mother tongue hermeneutics approach which is a 
multidisciplinary method including literary readings. The research design for the 
study is a case study. Data was collected from the field and library sources and the 
skopos theory is used especially in chapter two through to the end. The results of 
the study call for relooking at the texts because as it stands the issue of pretense is 
clearly appearing due to the use of `utifafa (peace) in the Anlo context. The study 
also revealed that `utifafa (peace) in Anlo context naturally exists in the form of 
love, unity and safety of life and it encourages intermarriages among communities 
because of common understanding. The other finding suggests that `utifafa
(peace) in 1 Samuel 1:17 lacks clarity of Eli’s attitude towards Hannah after 
referring to her as a ‘drunkard’. The study has implications for theory and 
Christians